Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and make for yourselves mighty castles, [hoping] that you might become immortal | |
M. M. Pickthall | | And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever) | |
Shakir | | And you make strong fortresses that perhaps you ma | |
Wahiduddin Khan | | and erect castles hoping that you will live forever | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And take you for yourselves castles so that perhaps you will dwell in them forever? | |
T.B.Irving | | Are you setting up workshops so that you may live forever? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and construct castles, as if you are going to live forever, | |
Safi Kaskas | | and construct for yourselves mighty castles hoping to live there eternally? | |
Abdul Hye | | And do you take for yourselves palaces (fine buildings) as if you will reside therein forever | |
The Study Quran | | And do you occupy castles, that haply you may ever abide | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And you take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever" | |
Abdel Haleem | | Do you build fortresses because you hope to be immortal | |
Abdul Majid Daryabadi | | And take ye for yourselves castles that haply ye may abide | |
Ahmed Ali | | Erect palaces (thinking) that you will live for ever | |
Aisha Bewley | | and construct great fortresses, hoping to live for ever, | |
Ali Ünal | | "And make for yourselves great castles (as if) hoping that you might live for ever | |
Ali Quli Qara'i | | You set up structures as if you will be immortal | |
Hamid S. Aziz | | "And build you fine strong buildings that per chance (or possibly) you may be immortal | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And do you take to yourselves castles (Or: huge buildings and tombs) that possibly you may abide eternally | |
Muhammad Sarwar | | and raise strong mansions as if you were to live forever | |
Muhammad Taqi Usmani | | and take the objects of architecture as if you are going to live forever | |
Shabbir Ahmed | | And make for yourselves mighty castles; will you thus become immortal | |
Syed Vickar Ahamed | | And do you get for yourselves fine buildings with the hope of living in there (for ever) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally | |
Farook Malik | | Are you building strong fortresses as if you are going to live here forever | |
Dr. Munir Munshey | | "You take up (residence in) large structures as if you will live (in them) forever." | |
Dr. Kamal Omar | | And you establish industrial units as if you will stay (in the world) permanently | |
Talal A. Itani (new translation) | | And you set up fortresses, hoping to live forever | |
Maududi | | and erect huge palaces as though you will live for ever | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And you take up castles that you may live forever | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And do you build for yourselves great edifices, in the hope of living therein forever | |
Musharraf Hussain | | and take castles as homes so you might live forever? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Andyou take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever? | |
Mohammad Shafi | | "And have strongly built structures to live therein forever!?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “You build huge palaces to live in as if you are immortal.&rdquo | |
Faridul Haque | | “And prefer strong palaces, that perhaps you may live for ever?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And do you take to yourselves underground reservoirs, in order to live for ever | |
Maulana Muhammad Ali | | And you make fortresses that you may abide | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And you take factories , maybe/perhaps you be immortal/eternal | |
Sher Ali | | `And do you erect palaces as if you will live for ever | |
Rashad Khalifa | | "You set up buildings as if you last forever. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And you erect strong palaces that perhaps you will live forever. | |
Amatul Rahman Omar | | `And you raise fortresses in the hope that you will abide till long | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And do you erect strongly-built palaces (having pools) with the hope of living (in the world) forever | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever | |